Ei voi kuin ihailla norjalaisten hienoa työtä setin ulkoasun kanssa.
Tähän mennessä ilmestynyttä sarjaa selailleena täytyy sanoa, että värimaailman ja ääniefektien lisäksi pari juttua on pistänyt silmään ensimmäisestä paketista:
Pelle Peloton kutsuu Roopea nykyisin herra Ankaksi - ei enää sinutella tuttavallisesti. Syynä on tietenkin Barksin alkuperäiset tarinat ja Roopen ja Pellen suhde, joka tietenkin viittaa ajankuvaan ja eri yhteiskuntaluokkiin.
Lisäksi Roopen nuoruusvuosien kiusana ollut klaani on muuttunut Vaskervilleistä Kiskurvilleiksi. Tälle suomennokselle en löytänyt syytä äkkiseltään selailtuani. Liekö ollut liian ilmiselvä Baskerville-viittaus?
Vielä en ole ehtinyt tutustua uuteen pakettiini sen kummemmin, mutta aloitan varmaan osan 4 selailun tänään. Tällä hetkellä olen lukenut ainoastaan artikkelit ja jättänyt tarinat sivurooliin. Aion kuitenkin käyttää näitä uusia suomennoksia tukenani väitöskirjaa tehdessä - tosin aiempiin suomennoksiin on tietenkin pakko viitata vertailun vuoksi. Ja kun hyllystä löytyy kaikki Suomessa julkaistut Rosan tarinoita sisältävät Aku Ankka -lehdet vuodesta 1990 lähtien sekä tietenkin kovakantiset albumit, tiettyjä eroja suomennoksissa huomaa väkisinkin. Esim. "Kaksisilmäisten avaruushirviöiden hyökkäys" on ilmestynyt Aku Ankassa ensimmäistä kertaa nimellä "Maa hyökkää" - viittaus tietenkin Tim Burtonin elokuvaan Mars Attacks!
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti